原神与日本和歌

『夢と知りせば 覚めざらましを』

Posted by Yubin on February 25, 2024

枫原万叶

原神里面有个角色叫枫原万叶,他的名字可能来自于万叶集,我之前看他的PV里有“深山踏红叶,耳畔闻鹿鸣”,之后今天看百人一首,发现第五首就是这个和歌:

奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき

Kazuha

之后我看了一下他的技能,我才注意到他的人物形象设定有一个很大的要素就是和歌…可能是我没抽到万叶的缘故… 他的元素技能名称“千早振”(千早振(ちはやぶ)る),是日本和歌中常用的枕词。百人一首第17首的和歌是用到这个枕词的和歌中比较有名的:

ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは

在他的千早振技能描述里有「枫袖起悲风,神代万世人百年,秋山落唐红。」,「からくれなゐ」就是唐红,这下闭环了…我其实知道这首和歌的时间比我意识到万叶含有这首和歌的元素要早很多….顺便一提,名侦探柯南-唐红的恋歌和花牌情缘和这首歌都关系密切。花牌情缘的日语名就叫「ちはやぶる」,而唐红的恋歌根本就含有唐红两个字…

百人一首・005

奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき

人に離れた奥山で、散り敷いた紅葉を踏み分けて鳴いている鹿の声を聞く時こそ、いよいよ秋は悲しいものと感じられる。

来到了远离人群的深山,耳畔是踏着落满红叶的道路的鹿的鸣叫声,愈发感受到了秋天的悲愁。

  • 奥山(おくやま):人里離れた奥深い山,远离村落的深山。
  • 散り敷く(ちりしく):自动词,1类动词。落满,铺满
  • 踏み分ける(ふみわける):他动词,2类动词。木の枝や草をかき分けたり一歩一歩足場を求めたりしながら進む。用脚踢开前进。这个动作的主语,一说是人,一说是鹿,上面的翻译当作鹿处理。
  • 鳴く鹿の声:秋には雄の鹿が雌を想って鳴くとされており、ここでの「鹿」は妻恋いの雄鹿のこと。雄鹿对雌鹿追求时的叫声,在万叶集中作为一个意象常被歌咏。这里可能也包含了对妻子或恋人的思慕。(「深山踏红叶,耳畔闻鹿鸣」…我很喜欢枫叶,可惜枫叶红时总多离别。也许是万叶想他的友人了…)
  • 古典文法 係助詞。ある事からを強調します。表示对前者的强调,相当于现代日语中「こそ」,有种“正是在…时,才…”的感觉。后面要接连体形,因此后面是「悲しき」而不是「悲しい」。

百人一首・017

ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは

さまざまな不思議なことが起こっていたという神代の昔でさえも、こんなことは聞いたことがない。龍田川が(一面に紅葉が浮いて)真っ赤な紅色に、水をしぼり染めにしているとは。

就算是发生过各种不可思议的众神的时代也没有听说过这样的事。龙田川(因为落满了漂浮的红叶)将水绞染成了鲜红色。

  • ちはやぶる:「神」にかかる枕詞で、「いち=激い勢いで」「はや=敏捷に」「ぶる=ふるまう」という言葉を縮めたものです。与神相关的枕词。枕词:和歌常用的表现技法之一,多跟在固定的词语前后,或是用来修饰或是用来调整调子,通常为五个音节。
  • 神代(かみよ):「神代(かみよ)」とは、「(太古の)神々の時代」という意味です。不思議なことが当たり前に起こった「神々の時代でも聞いたことがない」という意味になります。上古众神存在的时候。用来表现“就算是很久之前有很多神的时代,都没有听说过这样不可思议的事情”。
  • 竜田川(たつたがわ):紅葉の名所で、現在の奈良県生駒郡斑鳩町竜田にある竜田山のほとりを流れる川のことです。赏红叶的好地方,在现在的奈良县。
  • からくれなゐ:唐紅,「鮮やかな紅色」という意味です。「ゐ」:读「い」。「からくれなゐ」汉字写作「唐紅」(这下真闭环了)。表示从「唐土」(这里,包括前面的唐一般来说不是指唐朝,指来自中国,类似唐人街的唐)传来的上等的红色颜料的鲜红色。(差不多可以当成万叶身上的红色)
  • くくる:くくり染める、つまり絞り染める。绞染,指日式的扎染技术,是一种在染布时利用绑绳、压力等各种方法,令布的一部分不会染色,从而产生一种独特的花纹的染色技术。注意这个动作的主语是竜田川。

附录

  1. 对百人一首感兴趣的话可以去看一个动漫,叫超译百人一首歌之恋,个人感觉特别好看…
  2. 也可以参考一下这个网站,对百人一首讲解的很充分。
  3. 对楓原万葉(和神里綾華)身上的日本文化感兴趣的话,我搜到了一个NGA的帖子和一个游戏论坛的帖子,感觉讲的蛮全的…